نویسنده: “ف. و. بین” (اولین ترجمه از زبان سانسکریت در سال ۱۸۹۸)
مترجم: صادق چوبک (بر اساس نسخه منتشر شده در سال ۱۳۷۰)
گویندگان: پروين محمديان و ناصر زراعتی
ناشر: نیلوفر
این کتاب صوتی در دو فایل تقدیم میشود.
از پیشگفتار مترجم انگلیسی:
“وقتی نویسنده حرفی برای گفتن ندارد، ناچار از خلاقیت باز میماند و به جمله ها و عبارتهای پر زرق و برق روی میاورد. ولی نویسندۀ «مهپاره» – بی گفتگو- حرفی برای گفتن دارد و از این رو، آن را ساده و پوست کنده عرضه میکند و این نمونه ایی است از ادبیات کهن. ”
“در زبان #سانسکریت، ماه و خورشید هردو نَرینه (مذکر)، هستند. شاعران هندو هرگاه بخواهند در آثارشان، ماه مادینهایی به کار ببرند، قرص ماه را شانزده پاره میکنند و پارهای از آن را به نام «زن» برمیگزینند. از این روست که زن زیبا را «مهپاره» میگویند.
برای دریافت اطلاعات بیشتر در مورد کتاب ها به وب سایت کتابخانه کانون دفاع از حقوق بشر در ایران به آدرس ذیل مراجعه فرمایید.
آخرین دیدگاهها